改正出入国管理法がスタートして、今まで外国人社員とは無縁だった業種・職種にも彼らが入社する、あるいは、そうした人たちと商談する時代が到来した。
ここで、よくあるトラブルの火種が、日本人社員とのコミュニケーション。「阿吽の呼吸」、「一を聞いて十を知る」、「忖度」といった“コミュニケーション・テクニック”が世界一重んじられる日本のビジネスパーソンにとって、外国人社員とのやりとりは、しばしば面倒な事態を引き起こす。
しかし、これはどちらが悪いという問題でなく、異なる文化・言語の理解不足が根っこにある。「彼を知り己を知れば……」ではないが、出身国のコミュニケーション上の特性を知ることで、無用のトラブルは未然に防げるのだ。
今回は、そんなコミュニケーションの課題にフォーカスした書籍『マンガでわかる外国人との働き方』(ロッシェル・カップ、千代田まどか/秀和システム)から、外国人社員と働くうえでの「あるある」トラブルと対策をいくつか紹介したい。
「善処します」は”I’ll do my best.”ではない
本書の主人公で外資系企業に勤務する葵さんは、外国人クライアントから無理筋な納期短縮を求められる。そこで、やんわりとできないことを伝える便利な言葉「善処します」のつもりで”I’ll do my best.”と答える。
「善処します」と断ったつもりが…(本書より)
ところが、これをクライアントも、葵さんの外国人上司も「納期短縮は可能」と受け取ってしまう。
これは、日本人同士なら行間を察して伝わる内容でも、外国人相手には全く通じないという典型的な例。
要望に応えられないことに恐縮する気持ちを出しつつ、できないことをやんわりと伝える適切な表現として、”I really wish that were possible, but…”(それは可能であればとても嬉しいですが、~)や”I’m sorry to disappoint you but…”(がっかりさせてしまうのは大変恐縮ですが、~)がある。この表現で前置きして、”We aren’t able to do that.”(それはできません)と明確に言うのが、お互いにしこりを残さない最適解となる。