小学館IDをお持ちの方はこちらから
ログイン
初めてご利用の方
小学館IDにご登録いただくと限定イベントへの参加や読者プレゼントにお申し込み頂くことができます。また、定期にメールマガジンでお気に入りジャンルの最新情報をお届け致します。
新規登録
人気のタグ
おすすめのサイト
企業ニュース

「ご自愛ください」は英語で何と言う?ビジネスシーンで使えるフレーズ6選

2024.08.21

「ご自愛ください」は、相手の健康を気遣うひと言。

1年を通して使え、ビジネスシーンでも頻繁に使われています。

そんな「ご自愛ください」を英語で表現する場合、どう言ったら良いのでしょうか?

今回は、日本語の「ご自愛ください」に相当する、英語フレーズ6選をご紹介します!

「ご自愛ください」とは?

まずは日本語での「ご自愛ください」の意味を再確認しましょう。

「自愛」とは、「自分を大切にすること」や「自分の健康状態に気をつけること」という意味があります。「ご自愛ください」は、「ご自身のお体を大切にしてください」という意味の、相手を思いやる気持ちを含んだ言葉です。

メールや手紙の締めのひと言として、この一文を添えることが多いですが、口頭でも使われます。

ビジネスシーンはもちろん、暑中見舞いや残暑見舞い、年賀状や寒中見舞いでも使用できるフレーズです。

また、「ご自愛ください」は相手の健康を気遣う言葉であり、親しい関係の人から仕事相手や目上の人まで、さまざまな相手に活用しても失礼にはならない言葉です。

【1】「Please take care of yourself.」

まずは、日本語の「ご自愛ください」にとても近いニュアンスの英語フレーズをご紹介します。以下、()内は直訳に近い日本語訳です。

Please take care of yourself.」(どうぞ、ご自分のお体をお大事にしてください)

take care of~」は「~を大事にする」、「~の世話する」などの意味を持ちます。

よく使われる表現であり、かつ丁寧な言い回しなので、「ご自愛ください」にとても近いニュアンスを表せます。

これをさらに丁寧に表現したい場合には、次のように言うこともできます。

Please take good care of yourself.」(どうぞ、充分にご自分のお体を労ってください)

「good」は「良い」や「素晴らしい」などの意味を持つ単語ですが、この一文では「充分にお体を労ってください」というニュアンスになります。

【2】「Take care.」

続いては日常的によく使われるフレーズです。

Take care.」(体に気をつけてね)

先にご紹介した「Please take care of yourself.」を簡略化した「Take care.」は、ちょっとした別れ際の挨拶として非常に良く使われます。

例えば、またすぐに会うような友人や同僚にも「Take care.」という挨拶を言うことができます。

「ご自愛ください」よりも、少しカジュアルな印象になります。「元気でね」や「体に気をつけてね」などの方が、ニュアンスとしては近いです。

【3】「Look after yourself.」

日本語の「ご自愛ください」は次のようにも表せます。

Look after yourself.」(ご自分の体の面倒を見てくださいね)

look after~」は、「~の面倒を見る」や、「~の世話をする」という意味を持ちます。
“子供の世話をする”や“病人を看病する”、というようなシチュエーションでよく使われる言葉ですが、「ご自愛ください」という意味でも使われます。

【4】「Stay well.」

続いてはカジュアルな「ご自愛ください」の英語フレーズです。

Stay well.」(健康でいてね)

「stay ◯◯」は「◯◯の状態でいる」という意味になります。「Stay well.」は「well」(良い)な状態でいる、ということになります。

似たような表現として下記のような言い方もあります。

「Stay healthy.」(健康でいてね)
 
また、stay の代わりに keep を使うこともできます。
「keep ◯◯」で、「◯◯な状態を継続する」という意味です。「stay ◯◯」と、どちらを使っても、ほぼ同じようなニュアンスになります。

Keep well.」(健康でいてね)

【5】季節に合わせた「ご自愛ください」2選

最後にご紹介するのは、季節に合わせた「ご自愛ください」の英語フレーズです。直訳すると「ご自愛ください」とは少し違いますが、同じ意味合いで使われています。

上記でご紹介した「Stay ◯◯.」(◯◯でいてね)を活用します。例えば季節が夏だったら次のように表現できます。

Stay cool in the summer heat!」(ひどい夏の暑さの中ですが、涼しくしていてね)

省略して「Stay cool.」(涼しくしてね)でも大丈夫です。

続いては寒い季節の場合。

Stay warm during this cold weather.」(寒い季節だけど、暖かくして過ごしてね)

こちらも、短く「Stay warm.」(暖かくしてね)と言うのも大丈夫です。

どちらも「Stay」の代わりに「Keep」にしても、同じようなニュアンスで伝わります。

「Stay cool.」や「Stay warm.」は「ご自愛ください」と同じように相手を労う挨拶として、日常的に使われる英語フレーズです。

丁寧に表現したい場合には「Please」と冒頭に添えることもできます。

シチュエーションに合わせて労いの挨拶を

日本語の「ご自愛ください」のような、相手の健康を気遣うフレーズは、英語でもたくさんあります。

その時のシチュエーションに合わせて、使い分けてみてくださいね。

文/まなたろう

「I'm sorry.」でOK?「すみません」は英語で何と言えばいいのか

「すみません」は日常生活やビジネスシーンなどで、非常によく使われる日本語のひとつ。この、慣れ親しんだ日本語を、英語ではどう表すのでしょうか? 日本語で「すみませ...

「申し訳ありません」は英語にすると〝I'm sorry〟で合ってる?

「申し訳ありません」はビジネスシーンでもよく使われる謝罪を伝える言葉です。 「言い訳のしようがない」という意味の「申し訳ない」を丁寧に表現したフレーズで、日常生...

@DIMEのSNSアカウントをフォローしよう!

DIME最新号

最新号
2024年10月16日(水) 発売

DIME最新号は「感性を磨くホテル50」、オフィスで映えるスニーカー特集も!

人気のタグ

おすすめのサイト

ページトップへ

ABJマークは、この電子書店・電子書籍配信サービスが、著作権者からコンテンツ使用許諾を得た正規版配信サービスであることを示す登録商標(登録番号 第6091713号)です。詳しくは[ABJマーク]または[電子出版制作・流通協議会]で検索してください。