「必要は発明の母」の英訳
「必要は発明の母」を英訳すると「Necessity is the mother of invention.」だ。日本語に訳すと、そのまま「必要は発明の母」となる。
ちなみに、きっかけや源を表す「母」は「the mother」ではなく、起源を意味する「the origin」としても問題はない。しかしあえて「母(the mother)」とするところに、語源となった「ガリバー旅行記」の著者であるジョナサン・スウィフトの偉大さを垣間見られるだろう。ここからは、この英訳を用いた具体的な活用例を紹介する。
■「必要は発明の母」を英語でいうと?
「必要は発明の母」は、英語で「Necessity is the mother of invention.」と表現することができる。このフレーズは、日常的な会話だけでなく、ビジネスシーンでもよく使われる表現だ。
例えば、新しいプロジェクトのきっかけについて語る際に「As they say, necessity is the mother of invention.」という形で導入すると、話に説得力を持たせることができる。また、このフレーズはポジティブな意味を持つため、困難な状況での励ましとしても活用される。
■英語で「必要は発明の母」を表現するときの例文
「Necessity is the mother of invention.」は、以下のように使うことができる。
【新製品開発の背景を説明する場合】
We created this product because necessity is the mother of invention. Customers needed a more efficient solution.
(私たちはこの製品を開発しました。「必要は発明の母」というように、お客様にはより効率的な解決策が必要だったのです。)
【プロジェクトの進行中に困難を乗り越えた例を語る場合】
During the project, we faced several challenges, but as they say, necessity is the mother of invention.
(プロジェクトの進行中、いくつかの困難に直面しましたが、「必要は発明の母」と言われるように、それを乗り越えました。)
【問題解決のプロセスを説明する場合】
When resources are limited, necessity becomes the mother of invention. This is how we came up with our innovative approach.
(資源が限られているとき、「必要は発明の母」となります。このようにして、私たちは革新的な方法を思いつきました。)
実は汎用性の高い「必要は発明の母」
「必要は発明の母」ということわざを聞いて、ピンとくる人はあまりいないかもしれない。
「発明は必要に迫られてこそ成される」という意味だが、実は非常に汎用性の高い言葉だ。必要性が高いことから、比較的低いことまで幅広く当てはめられる。物事の誕生に絡めて、ぜひ使ってみてほしい。