「綸言汗の如し」の 英語表現
「綸言汗の如し」を訳すのは、「如し」のような古文が混じるため、良い翻訳結果にならないのは想定できるはずだ。そこで類似した英文で以下より補足をする。
まず「綸言汗の如し」の意味を、「皇帝の言葉は、一度言えば取り消せない」という同じ意味合いになる文にし、Deepl翻訳にかけてみた。
すると「The word of the emperor, once said, cannot be undone.」と訳される。
前半は皇帝と一目してわかるが、後半の「once said, cannot be undone.」は、「一度言えば取り消せない」の意味になるので2つに区切れば理解もしやすい。
なお、もっと短くして通ずるものには「A king’s word must stand」があり「国王の言葉は不変でなければならない」と同様の英語のことわざもある。
一度言えば簡単に翻せないのが「綸言汗の如し」
「綸言汗の如し」は先述の通り、「君主が発した言葉は、汗が戻らないように取り消すことはできない」という意味を持つことわざである。
君主の言葉に力強さを与える「綸言」が重要であり、これを理解すれば全体の意味もわかりやすくなる。似た表現として「天子に戯言無し」や、日本らしさが溢れる「武士に二言なし」もあるので、ぜひ実生活で活用してほしい。
文/shiro