「背に腹はかえられぬ」の英語表現
「背に腹はかえられぬ」は英訳すると以下になる。ことわざを直訳することはできないので、「背に腹はかえられぬ」状況を説明した形となる。
「a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem」 引用:weblio英和辞典 |
ついでに「Better to have an empty wallet than an empty stomach」も胃が空になるよりも財布が空になるほうが良いという意味があり、似た意味の英語として使うことができる。
「背に腹はかえられぬ」を使ってみよう
「背に腹はかえられぬ」は、五臓六腑のある腹への危機を避けるためなら、ほかの犠牲を多少払っても仕方ないということわざだ。
ダメージを受けながらも、諦めではなく前進の思いも伝わる点がポジティブといえるだろう。ぜひ類義語・対義語までまとめて覚え、実生活での活用をしてみてはいかがだろうか。
文/shiro