「ルビコン川を渡る」の英語表現
「ルビコン川を渡る」は、以下の通り、直訳・意訳によって英語表現が異なる。
直訳すると「Cross the Rubicon.」になり、Cross(渡る)はPassにも置き換えられる。
引き返せないこと・重大な決断をすることを例えるなら「Burn the bridges.(橋を燃やす)」や「make a big decision.(決断をする)」と訳しても構わない。
カエサルの勇気ある決断から意味を取った「ルビコン川を渡る」
「ルビコン川を渡る」は、カエサルの行動に例えたことわざだ。生死を左右するほどの重大な決断や、後戻りできないことを意味する。
ビジネスシーンでは、今後の人生を大きく変える決断や行動を迫られる局面も多々あるだろう。日常生活に関することであれば選択はまだ自由だが、転職や自身のスキルアップの際に、ことわざの重みを体感するかもしれない。
文/shiro