英語で『鍋』や『鍋料理』は、どのように表現するのでしょうか?日本の鍋料理について説明できるように、種類別に英語での説明文も紹介します。鍋を使った料理を知らない外国人に、日本らしい鍋料理を教えてあげると興味を持ってくれることでしょう。
英語で「鍋」って何というの?
鍋は、調理器具としての鍋と、料理としての鍋の両方の意味があります。それぞれ英語でどのように表現するのか確認しましょう。
調理器具としての鍋は「pot」
調理器具の鍋は、深さや形状によって呼び方が異なります。底が深い鍋は『pot』で、底の浅い鍋は『pan』です。基本的に、potはふたがついた円形の深めの両手鍋のことで、panはふたのない浅い片手鍋を指します。
また、種類や素材によっても異なる名称があり、圧力鍋は『pressure cooker』、中華鍋は『wok』と呼ばれています。銅製の鍋は『copper pot』です。
料理としての鍋は「hot pot」
一般的に鍋料理の英語表現は『hot pot』もしくは『hot pot dish』です。dishは食器という意味だけでなく、料理を表すケースもあります。
鍋料理はさまざまな国で食べられており、日本の鍋料理とは異なることから、日本の鍋料理と強調したいときは『Japanese hot pot』としましょう。
<例文>
- Typical Japanese hot pot dishes include Sukiyaki, Yosenabe, and Mizutaki.
代表的な日本の鍋料理には、すき焼き・寄せ鍋・水炊きなどがある - There are a wide variety of hot pot dishes that differ by region.
地域ごとにさまざまな鍋料理がある
「鍋料理」はどうやって英語で説明する?
鍋料理を表す英語が分かっても、鍋料理をどのように英語で説明すればよいのか分からない人もいるのではないでしょうか。そこで、英語で説明する際に役立つ例文を紹介します。
英語での説明を例文でチェック
鍋料理を知らない友人との会話を想定した例文で、鍋料理の説明の仕方を確認しましょう。
<例文>
A:Hey, do you want to go try out some hot pot?
ねぇ、鍋料理食べてみたくない?
B:Hot what?
なんだって?
A:Hot pot! It’s a popular Asian dish where you cook and eat different kinds of ingredients, like meats, veggies, and noodles, in a boiling pot of soup that is placed in the center of the table.
鍋料理だよ!肉や野菜、麺などいろいろな食材を、テーブルの真ん中に置いた鍋の中で煮込んで食べる、アジアで人気の料理だよ
B:Oh, I’ve never tried that before. It sounds interesting!
へぇ、食べたことないけど面白そうだね!
A:Yeah, and it’s really fun to cook everything yourself and share with everyone. Let’s give it a try!
自分たちで料理をしながら、みんなでシェアするのって楽しいんだよ。じゃあ一緒に行ってみよう!
種類別!「鍋料理」を英語で説明してみよう
日本には、さまざまな種類の鍋料理があります。それぞれの特徴をどのように英語で説明したらよいのか分かるように、英語の説明文を紹介します。実際に説明する際に役立てましょう。
「寄せ鍋」
寄せ鍋は、寒い冬に家庭でよく食べられている定番の鍋料理の一つです。地域や家庭によって味付けや具材は異なりますが、昆布やかつお節から取ったダシ汁に、しょうゆ・みそ・塩などで味付けしたスープの中に、肉類・魚類・野菜・豆腐などを入れて食べます。
<例文>
- Yose-nabe is a hot pot dish in which you can add your preferred ingredients, such as fish, meat, vegetables, and other foods, to the pot and share with everyone.
寄せ鍋は、魚や肉・野菜など好きな具材を入れてみんなで食べる鍋料理です
「ちゃんこ鍋」
『ちゃんこ』は、相撲部屋で力士が食べる料理のことを指します。つまり、ちゃんこ鍋は主に相撲力士が食べる鍋料理のことで、味付けや具材は決まっていません。
店でちゃんこ鍋を食べる場合は、肉団子や、うどん・白菜などの野菜類が入っているのが一般的です。
<例文>
- Chanko-nabe is a hot pot dish commonly eaten by sumo wrestlers as it contains a lot of nutrients and protein needed to support their rigorous training.
ちゃんこ鍋は、相撲部屋で食べられることで有名で、稽古に必要な栄養素を多く含む食材を鍋で煮込んだ料理です
「水炊き」
優しい味わいが特徴の水炊きは、博多の名物料理として広く知られています。水やお湯で鶏肉や野菜類を煮込み、具材から出たうま味をダシ汁にした鍋です。そのまま、もしくはポン酢などにつけて食べます。
<例文>
- Mizutaki is a Japanese hot pot dish where the chicken and vegetables are simmered in water and dipped in a flavorful sauce before eating.
水炊きは、鶏肉や野菜を煮込んでから、風味豊かなタレにつけて食べる、日本の鍋料理です
「おでん」
おでんは、魚の練り物・卵・大根など、さまざまな具材を煮込んだ鍋料理です。地域によって、ダシ・味付け・具材などが異なるという特徴があります。
東京都では、かつお節としょうゆを使ったダシ、名古屋では八丁みそを使ったダシが一般的といった違いも含めて教えてあげるのもよいでしょう。
<例文>
- Oden is a typical hot pot in Japan, where various ingredients such as fish cakes, konnyaku, and daikon radish simmer in a light broth.
おでんは、練り物やこんにゃく・大根などを煮込んだ日本の鍋料理の一つです
構成/編集部